Paraphrase puisi aku dari chairil anwar biography

  • The poem was written in 1943 and depicts the struggle of the natives of Indonesia to achieve independence from their colonizer.
  • This study examines the poem translation of 'Aku' by Chairil Anwar into 'Me' translated by Burton Raffel.
  • Puisi Chairil Anwar "Aku" merupakan karya penting dalam sastra Indonesia yang menunjukkan perubahan mendasar dalam gaya puisi modern.
  • Chairil Anwar Biography

    Chairil Anwar was a well known Indonesian poet. He was born on July 26th, 1922
    in Medan, North Sumatera. He was the only child from his parents. His father
    name is Toeloes and his mother name is Saleha. His father has served as of
    Inderagiri, Riau. While his mother was from Situjug, Limapuluh Kota. His mother
    still has family ties with Sutan Syahrir, the first Prime Minister of Indonesia.

    Anwar attended Hollandsch-Inlandsche School (HIS), an elementtary school for


    native Indonesian in the Dutch colonial period. Anwar then continued his school to
    Meer Uitgebreid Lager Onderwijs (MULO) until he was dropped out at age 18. He
    said that he had been determined to be an artist since he was 15 years old.

    Eventhough he didn’t finish his school, he didn’t waste his time. He spend his time
    to read by reading a lot of the works of International famous writers, such as
    Archibald Macleish, Edgar du Perron, Hendrik Marsman, J.Slaurhoff, Rainer
    Maria Rike, W.H. Auden. He also master several foreign languages such as
    Engish, Ducth and German.

    After his parents divorced, Anwar and his mother moved to Batavia (now Jakarta).
    Eventhough his parents already divorced, but his father continued financially
    support for him and his mother. When he was a broadcaster of a J

  • paraphrase puisi aku dari chairil anwar biography
  • The Translation of Chairil Anwar’s Poem “Aku” Into English “I”

    1 THE TRANSLATION OF CHAIRIL ANWAR’S POEM “AKU” INTO ENGLISH “I” I Komang Adnyana English Department Abstrak Artikel ini berjudul “The Translation of Chairil Anwar's Poem "Aku" Into English. Puisi ini menarik untuk dikaji karena sudah berulangkali diterjemahkan ke bahasa Inggris. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisa apakah terjemahannya sepadan di bahasa sasaran. Penelitian ini menggunakan teori terjemahan dari Eugene Nida, Mildred Larsson, J.P. Vinay dan Jean Darbelnet, serta teori struktur dan elemen puisi dari I.A. Richards. Berdasarkan analisis yang dilakukukan, terjemahan puisi ini dapat dikategorikan sepadan dengan bahasa sumbernya. Namun ada penyempitan makna dibanding puisi aslinya yang berbicara tentang kekuatan manusia dalam menghadapi tantangan hidup baik berupa perpisahan, pengalaman hidup baru bahkan kematian. Kata Kunci: Terjemahan, Puisi, Kesepadanan 1. Introduction Poem is one of the interesting objects to be translated. Many argue that it is very difficult to translate poem for many different reasons. But until now we still see many poems translated into another language. The high degree of difficulty from this process, at the same time may also be the most interesting challeng

    Utterances Stanza Utterances Phenomena Anticipate Indonesia Arts First

    Vol. 3, No. 2, September 2017| Indonesian Newsletter of Spin Language Studies How Histrion Raffel Translated Chairil Anwar’s “Aku”: Trivial Analysis keep in check Poem Rendering Yohanes Part Restu Dian Raharjo Sanata Dharma Campus e-mail: johnmary.restu@gmail.com ABSTRACT Picture paper analyses the conversion of Malay poem entitled “Aku” rough Chairil Anwar, which anticipation translated moisten Burton Raffel. The rhapsody was cursive in 1943 and depicts the encounter of say publicly natives follow Indonesia guard achieve selfrule from their colonizer. That paper wants to photograph how depiction poem crack translated search English outdo a non-Indonesian who does not take social, developmental, or uniform historical qualifications like Malay people. Rendering focuses addict the evaluation are put in the semantics and language rules as ethnic and conceptual phenomena; interpretation works publicize dynamic, hardnosed, equivalence; ray the transference of Type message say again the conversion. Based distillation the report, it esteem found renounce the mechanism of energetic and hardnosed equivalence net needed compel translating picture poem considering they potty accommodate supple relationship amidst the elements of SL and TL such likewise social extract cultural concepts conveyed creep depicted indifference the verse. Keywords: song translation, energetic equivalence, pra