Rilke the swan robert bly biography
•
“The deepest experience of the creator is feminine, for it is experience of receiving and bearing.”
Image source
Happy Birthday to Rainer Maria Rilke, born on December 4th, 1875 in Prague.
Rilke is one of the German language's greatest 20th century poets. His poetry focuses "on the difficulty of communion with the ineffable in an age of disbelief, solitude, and profound anxiety."
So that could be anytime then !!
Rilke's two most well-known verse sequences are the Sonnets to Orpheus and the Duino Elegies. His two most famous prose works are the Letters to a Young Poet and the semi-autobiographical The Notebooks of Malte Laurids Brigge. He also wrote more than 400 poems in French.
He resided throughout Europe during his lifetime, including a 12-year residency is Paris, where he befriended the famed sculptor Auguste Rodin.
Rilke died on December 29, 1926.
I've been searching for some Rilke poems and sayings
•
The Swan, Rainer Maria Rilke
Copyright:
Available Formats
Original Description:
Copyright
Available Formats
Share that document
Share embody Embed Document
Did you underline this instrument useful?
Is that content inappropriate?
•
This clumsy living that moves lumbering
as if in ropes through what is not done,
reminds us of the awkward way the swan walks.And to die, which is the letting go
of the ground we stand on and cling to every day,
is like the swan, when he nervously lets himself down
into the water, which receives him gaily
and which flows joyfully under
and after him, wave after wave,
while the swan, unmoving and marvelously calm,
is pleased to be carried, each moment more fully grown,
more like a king, further and further on.
I am so sad that my German is non-existent, apart from the odd greeting or pleasantry. I would so love to be able to read and understand this poem in its original language, but for now Bly’s superb translation will have to do.
From what I can tell, this translation is brilliant. It reads very seamlessly, and I love the attention to the sounds as well as to the accuracy of meaning — particularly in the first line, where I love the assonance of “This clumsy living that moves lumbering”. Translating a poem is not an easy task; a poem is such a complex, loaded thing. It is not like holding up a mirror, but rather creating a new poem that captures the essence of the original, losing neither meaning, implied meaning, tone nor beauty. It seems an almost imp